Go Up ↑ << 2 Kings 6:32 >>  Compare ITL
Go Up ↑ << 2 Kings 6:32 >>
KJV : But Elisha <0477> sat <03427> (8802) in his house <01004>, and the elders <02205> sat <03427> (8802) with him; and [the king] sent <07971> (8799) a man <0376> from before <06440> him: but ere the messenger <04397> came <0935> (8799) to him, he said <0559> (8804) to the elders <02205>, See <07200> (8804) ye how this son <01121> of a murderer <07523> (8764) hath sent <07971> (8804) to take away <05493> (8687) mine head <07218>? look <07200> (8798), when the messenger <04397> cometh <0935> (8800), shut <05462> (8798) the door <01817>, and hold him fast <03905> (8804) at the door <01817>: [is] not the sound <06963> of his master's <0113> feet <07272> behind <0310> him?
NASB :
NASB# : Now Elisha<477> was sitting<3427> in his house<1004>, and the elders<2205> were sitting<3427> with him. And <I>the king</I> sent<7971> a man<376> from his presence<6440>; but before<2962> the messenger<4397> came<935> to him, he said<559> to the elders<2205>, "Do you see<7200> how<3588> this<2088> son<1121> of a murderer<7523> has sent<7971> to take<5493> away<5493> my head<7218>? Look<7200>, when the messenger<4397> comes<935>, shut<5462> the door<1817> and hold<3905> the door<1817> shut<3905> against him. Is not the sound<6963> of his master's<113> feet<7272> behind<310> him?"
Pada
waktu
itu
Elisa
sedang
duduk-duduk
di
rumahnya
bersama
dengan
para
tua-tua
Raja
mengutus
seorang
berjalan
mendahuluinya
Akan
tetapi
sebelum
pesuruh
itu
sampai
di
hadapan
Elisa
berkatalah
Elisa
kepada
para
tua-tua
itu
Tahukah
kamu
bahawa
anak
si
pembunuh
itu
menyuruh
orang
untuk
memenggal
kepalaku
Perhatikan
tutuplah
pintu
dan
tahanlah
pesuruh
itu
di
pintu
ketika
dia
datang
Bukankah
bunyi
langkah
kaki
tuannya
terdengar
di
belakangnya
<477> esylaw
Elisha 58 [n pr m; 58]
<3427> bsy
dwell 437, inhabitant 221 [v; 1088]
<1004> wtybb
house 1881, household 54 [n m, adv, prep; 2055]
<2205> Mynqzhw
elders 115, old 23 [adj; 178]
<3427> Mybsy
dwell 437, inhabitant 221 [v; 1088]
<854> wta
against, with, in [prep; 24]
<7971> xlsyw
send 566, go 73 [v; 847]
<376> sya
man 1002, men 210 [n m; 1639]
<6440> wynplm
before 1137, face 390 [n m; 2109]
<2962> Mrjb
before, ere, not yet [prep; 9]
<935> aby
come 1435, bring 487 [v; 2577]
<4397> Kalmh
angel 111, messenger 98 [n m; 214]
<413> wyla
unto, with, against [prep; 38]
<1931> awhw
that, him, same [pron 3p s, demons pron; 38]
<559> rma
said 4874, speak 179 [v; 5308]
<413> la
unto, with, against [prep; 38]
<2205> Mynqzh
elders 115, old 23 [adj; 178]
<7200> Mtyarh
see 879, look 104 [v; 1313]
<3588> yk
that, because, for [conj; 46]
<7971> xls
send 566, go 73 [v; 847]
<1121> Nb
son 2978, children 1568 [n m; 4906]
<7523> xurmh
slayer 16, murderer 14 [v; 47]
<2088> hzh
this, thus, these [demons pron; 38]
<5493> ryohl
(put, take,...) away 97, depart 76 [v; 301]
<853> ta
not translated [untranslated particle; 22]
<7218> ysar
head 349, chief 91 [n m; 598]
<7200> war
see 879, look 104 [v; 1313]
<935> abk
come 1435, bring 487 [v; 2577]
<4397> Kalmh
angel 111, messenger 98 [n m; 214]
<5462> wrgo
shut 40, shut up 12 [v; 91]
<1817> tldh
doors 69, gates 14 [n f; 88]
<3905> Mtuxlw
oppress 13, afflict 1 [v; 19]
<853> wta
not translated [untranslated particle; 22]
<1817> tldb
doors 69, gates 14 [n f; 88]
<3808> awlh
not, no, none [adv; 76]
<6963> lwq
voice 383, noise 49 [n m; 506]
<7272> ylgr
feet 216, footstool + \\01916\\ 6 [n f; 247]
<113> wynda
lord 197, master(s) 105 [n m; 335]
<310> wyrxa
after 454, follow 78 [adv prep conj subst; 709]