Go Up ↑ << 2 Kings 6:32 >>
Go Up ↑ << 2 Kings 6:32 >>
KJV : But Elisha <0477> sat <03427> (8802) in his house <01004>, and the elders <02205> sat <03427> (8802) with him; and [the king] sent <07971> (8799) a man <0376> from before <06440> him: but ere the messenger <04397> came <0935> (8799) to him, he said <0559> (8804) to the elders <02205>, See <07200> (8804) ye how this son <01121> of a murderer <07523> (8764) hath sent <07971> (8804) to take away <05493> (8687) mine head <07218>? look <07200> (8798), when the messenger <04397> cometh <0935> (8800), shut <05462> (8798) the door <01817>, and hold him fast <03905> (8804) at the door <01817>: [is] not the sound <06963> of his master's <0113> feet <07272> behind <0310> him?
NASB :
NASB# : Now Elisha<477> was sitting<3427> in his house<1004>, and the elders<2205> were sitting<3427> with him. And <I>the king</I> sent<7971> a man<376> from his presence<6440>; but before<2962> the messenger<4397> came<935> to him, he said<559> to the elders<2205>, "Do you see<7200> how<3588> this<2088> son<1121> of a murderer<7523> has sent<7971> to take<5493> away<5493> my head<7218>? Look<7200>, when the messenger<4397> comes<935>, shut<5462> the door<1817> and hold<3905> the door<1817> shut<3905> against him. Is not the sound<6963> of his master's<113> feet<7272> behind<310> him?"
Adapun
Elisa
duduk-duduk
di
rumahnya
dan
para
tua-tua
duduk
bersama-sama
dia
Raja
menyuruh
seorang
berjalan
mendahuluinya
tetapi
sebelum
suruhan
itu
sampai
kepada
Elisa
Elisa
sudah
berkata
kepada
para
tua-tua
itu
Tahukah
kamu
bahwa
si
pembunuh
itu
menyuruh
orang
untuk
memenggal
kepalaku
Awas-awaslah
apabila
suruhan
itu
datang
segeralah
tutup
pintu
dan
tahanlah
dia
supaya
orang
itu
jangan
masuk
Bukankah
sudah
kedengaran
bunyi
langkah
tuannya
di
belakangnya
<0477> esylaw
Elisha 58 [n pr m; 58]
<03427> bsy
dwell 437, inhabitant 221 [v; 1088]
<01004> wtybb
house 1881, household 54 [n m, adv, prep; 2055]
<02205> Mynqzhw
elders 115, old 23 [adj; 178]
<03427> Mybsy
dwell 437, inhabitant 221 [v; 1088]
<0854> wta
against, with, in [prep; 24]
<07971> xlsyw
send 566, go 73 [v; 847]
<0376> sya
man 1002, men 210 [n m; 1639]
<06440> wynplm
before 1137, face 390 [n m; 2109]
<02962> Mrjb
before, ere, not yet [prep; 9]
<0935> aby
come 1435, bring 487 [v; 2577]
<04397> Kalmh
angel 111, messenger 98 [n m; 214]
<0413> wyla
unto, with, against [prep; 38]
<01931> awhw
that, him, same [pron 3p s, demons pron; 38]
<0559> rma
said 4874, speak 179 [v; 5308]
<0413> la
unto, with, against [prep; 38]
<02205> Mynqzh
elders 115, old 23 [adj; 178]
<07200> Mtyarh
see 879, look 104 [v; 1313]
<03588> yk
that, because, for [conj; 46]
<07971> xls
send 566, go 73 [v; 847]
<01121> Nb
son 2978, children 1568 [n m; 4906]
<07523> xurmh
slayer 16, murderer 14 [v; 47]
<02088> hzh
this, thus, these [demons pron; 38]
<05493> ryohl
(put, take,...) away 97, depart 76 [v; 301]
<0853> ta
not translated [untranslated particle; 22]
<07218> ysar
head 349, chief 91 [n m; 598]
<07200> war
see 879, look 104 [v; 1313]
<0935> abk
come 1435, bring 487 [v; 2577]
<04397> Kalmh
angel 111, messenger 98 [n m; 214]
<05462> wrgo
shut 40, shut up 12 [v; 91]
<01817> tldh
doors 69, gates 14 [n f; 88]
<03905> Mtuxlw
oppress 13, afflict 1 [v; 19]
<0853> wta
not translated [untranslated particle; 22]
<01817> tldb
doors 69, gates 14 [n f; 88]
<03808> awlh
not, no, none [adv; 76]
<06963> lwq
voice 383, noise 49 [n m; 506]
<07272> ylgr
feet 216, footstool + \\01916\\ 6 [n f; 247]
<0113> wynda
lord 197, master(s) 105 [n m; 335]
<0310> wyrxa
after 454, follow 78 [adv prep conj subst; 709]