KJV : But Gehazi <01522>, the servant <05288> of Elisha <0477> the man <0376> of God <0430>, said <0559> (8799), Behold, my master <0113> hath spared <02820> (8804) Naaman <05283> this Syrian <0761>, in not receiving <03947> (8800) at his hands <03027> that which he brought <0935> (8689): but, [as] the LORD <03068> liveth <02416>, I will run <07323> (8804) after <0310> him, and take <03947> (8804) somewhat <03972> of him.
NASB : But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, thought, "Behold, my master has spared this Naaman the Aramean, by not receiving from his hands what he brought. As the LORD lives, I will run after him and take something from him."
NASB# : But Gehazi<1522>, the servant<5288> of Elisha<477> the man<376> of God<430>, thought<559>, "Behold<2009>, my master<113> has spared<2820> this<2088> Naaman<5283> the Aramean<761>, by not receiving<3947> from his hands<3027> what<834> he brought<935>. As the LORD<3068> lives<2416>, I will run<7323> after<310> him and take<3947> something<3972> from him."
NASB : But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, thought, "Behold, my master has spared this Naaman the Aramean, by not receiving from his hands what he brought. As the LORD lives, I will run after him and take something from him."
NASB# : But Gehazi<1522>, the servant<5288> of Elisha<477> the man<376> of God<430>, thought<559>, "Behold<2009>, my master<113> has spared<2820> this<2088> Naaman<5283> the Aramean<761>, by not receiving<3947> from his hands<3027> what<834> he brought<935>. As the LORD<3068> lives<2416>, I will run<7323> after<310> him and take<3947> something<3972> from him."
berfikirlah
Gehazi
pembantu
Elisa
hamba
Allah
itu
Sesungguhnya
tuanku
terlalu
segan
terhadap
Naaman
orang
Aram
itu
sehingga
dia
tidak
mahu
menerima
barang
yang
dibawanya
Demi
Tuhan
yang
hidup
sesungguhnya
aku
akan
berlari
menyusul
dia
lalu
menerima
sesuatu
daripadanya
<559> rmayw
said 4874, speak 179 [v; 5308]
<1522> yzxyg
Gehazi 12 [n pr m; 12]
<5288> ren
young man 76, servant 54 [n m; 238]
<477> esyla
Elisha 58 [n pr m; 58]
<376> sya
man 1002, men 210 [n m; 1639]
<430> Myhlah
God 2346, god 244 [n m p; 2606]
<2009> hnh
Behold, see, lo [demons part; 17]
<2820> Kvx
spare 8, keep back 3 [v; 28]
<113> ynda
lord 197, master(s) 105 [n m; 335]
<853> ta
not translated [untranslated particle; 22]
<5283> Nmen
Naaman 16 [n pr m; 16]
<761> ymrah
Syrian 10, Aramite 1 [adj; 11]
<2088> hzh
this, thus, these [demons pron; 38]
<3947> txqm
take 747, receive 61 [v; 965]
<3027> wdym
hand 1359, by 44 [n f; 1615]
<853> ta
not translated [untranslated particle; 22]
<834> rsa
which, wherewith, because [relative part., conj; 111]
<935> aybh
come 1435, bring 487 [v; 2577]
<2416> yx
live 197, life 144 [adj, n m, n f; 501]
<3068> hwhy
LORD 6510, GOD 4 [n pr dei; 6519]
<3588> yk
that, because, for [conj; 46]
<518> Ma
if, not, or [conditional part; 43]
<7323> ytur
run 72, guard 14 [v; 104]
<310> wyrxa
after 454, follow 78 [adv prep conj subst; 709]
<3947> ytxqlw
take 747, receive 61 [v; 965]
<853> wtam
not translated [untranslated particle; 22]
<3972> hmwam
any thing 12, nothing 9 [indef pron; 32]