KJV : This our bread <03899> we took hot <02525> [for] our provision <06679> (8694) out of our houses <01004> on the day <03117> we came forth <03318> (8800) to go <03212> (8800) unto you; but now, behold, it is dry <03001> (8804), and it is mouldy <05350>:
NASB : "This our bread \i1 was\i0 warm \i1 when\i0 we took it for our provisions out of our houses on the day that we left to come to you; but now behold, it is dry and has become crumbled.
NASB# : "This<2088> our bread<3899> <I>was</I> warm<2525> <I>when</I> we took<6719> it for our provisions<6719> out of our houses<1004> on the day<3117> that we left<3318> to come<1980> to you; but now<6258> behold<2009>, it is dry<3001> and has become<1961> crumbled<5350>.
NASB : "This our bread \i1 was\i0 warm \i1 when\i0 we took it for our provisions out of our houses on the day that we left to come to you; but now behold, it is dry and has become crumbled.
NASB# : "This<2088> our bread<3899> <I>was</I> warm<2525> <I>when</I> we took<6719> it for our provisions<6719> out of our houses<1004> on the day<3117> that we left<3318> to come<1980> to you; but now<6258> behold<2009>, it is dry<3001> and has become<1961> crumbled<5350>.
Roti
kami
ini
masih
panas
ketika
kami
ambil
sebagai
bekal
dari
rumah
pada
hari
kami
bertolak
untuk
menemui
tuan
Sekarang
lihatlah
sudah
kering
dan
lapuk
<2088> hz
this, thus, these [demons pron; 38]
<3899> wnmxl
bread 237, food 21 [n m; 297]
<2525> Mx
hot 1, warm 1 [adj; 2]
<6679> wndyjuh
hunt 13, take 2 [v; 18]
<854> wta
against, with, in [prep; 24]
<1004> wnytbm
house 1881, household 54 [n m, adv, prep; 2055]
<3117> Mwyb
day 2008, time 64 [n m; 2287]
<3318> wntau
....out 518, ....forth 411 [v; 1069]
<1980> tkll
go 217, walk 156 [v; 500]
<413> Mkyla
unto, with, against [prep; 38]
<6258> htew
now, whereas, henceforth [adv; 9]
<2009> hnh
Behold, see, lo [demons part; 17]
<3001> sby
dry up 27, withered 22 [; 78]
<1961> hyhw
was, come to pass, came [v; 75]
<5350> Mydqn
mouldy 2, cracknels 1 [n m; 3]