KJV : Because that they have forsaken <05800> (8804) me, and have worshipped <07812> (8691) Ashtoreth <06253> the goddess <0430> of the Zidonians <06722>, Chemosh <03645> the god <0430> of the Moabites <04124>, and Milcom <04445> the god <0430> of the children <01121> of Ammon <05983>, and have not walked <01980> (8804) in my ways <01870>, to do <06213> (8800) [that which is] right <03477> in mine eyes <05869>, and [to keep] my statutes <02708> and my judgments <04941>, as [did] David <01732> his father <01>.NASB : because they have forsaken Me, and have worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the sons of Ammon; and they have not walked in My ways, doing what is right in My sight and \i1 observing\i0 My statutes and My ordinances, as his father David \i1 did.\i0NASB# : because<3282><834> they have forsaken<5800> Me, and have worshiped<7812> Ashtoreth<6252> the goddess<430> of the Sidonians<6722>, Chemosh<3645> the god<430> of Moab<4124>, and Milcom<4445> the god<430> of the sons<1121> of Ammon<5983>; and they have not walked<1980> in My ways<1870>, doing<6213> what<3477> is right<3477> in My sight<5869> and <I>observing</I> My statutes<2708> and My ordinances<4941>, as his father<1> David<1732> <I>did.</I>
Sebabnya
ialah
karena
ia
telah
meninggalkan
Aku
dan
sujud
menyembah
kepada
Asytoret
dewi
orang
Sidon
kepada
Kamos
allah
orang
Moab
dan
kepada
Milkom
allah
bani
Amon
dan
ia
tidak
hidup
menurut
jalan
yang
Kutunjukkan
dengan
melakukan
apa
yang
benar
di
mata-Ku
dan
dengan
tetap
mengikuti
segala
ketetapan
dan
peraturan-Ku
seperti
Daud
ayahnya
<03282>Ney
because, even, seeing [conj, prep; 17]
<0834>rsa
which, wherewith, because [relative part., conj; 111]