KJV : So Solomon <08010> thrust out <01644> (8762) Abiathar <054> from being priest <03548> unto the LORD <03068>; that he might fulfil <04390> (8763) the word <01697> of the LORD <03068>, which he spake <01696> (8765) concerning the house <01004> of Eli <05941> in Shiloh <07887>.NASB : So Solomon dismissed Abiathar from being priest to the LORD, in order to fulfill the word of the LORD, which He had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.NASB# : So Solomon<8010> dismissed<1644> Abiathar<54> from being<1961> priest<3548> to the LORD<3068>, in order to fulfill<4390> the word<1697> of the LORD<3068>, which<834> He had spoken<1696> concerning<5921> the house<1004> of Eli<5941> in Shiloh<7887>.
Lalu
Salomo
memecat
Abyatar
dari
jabatannya
sebagai
imam
TUHAN
Dengan
demikian
Salomo
memenuhi
firman
TUHAN
yang
telah
dikatakan-Nya
di
Silo
mengenai
keluarga
Eli
<01644>srgyw
drive out 20, cast out 8 [v; 47]
<08010>hmls
Solomon 293 [n pr m; 293]
<0853>ta
not translated [untranslated particle; 22]
<054>rtyba
Abiathar 30 [n pr m; 30]
<01961>twyhm
was, come to pass, came [v; 75]
<03548>Nhk
priest 744, own 2 [n m; 750]
<03068>hwhyl
LORD 6510, GOD 4 [n pr dei; 6519]
<04390>alml
fill 107, full 48 [v; 249]
<0853>ta
not translated [untranslated particle; 22]
<01697>rbd
word 807, thing 231 [n m; 1439]
<03068>hwhy
LORD 6510, GOD 4 [n pr dei; 6519]
<0834>rsa
which, wherewith, because [relative part., conj; 111]