KJV : Now why dost thou cry <07321> (8686) out aloud <07452>? [is there] no king <04428> in thee? is thy counsellor <03289> (8802) perished <06> (8804)? for pangs <02427> have taken <02388> (8689) thee as a woman in travail <03205> (8802).NASB : "Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?NASB# : "Now<6258>, why<4100> do you cry<7321> out loudly<7452>? Is there<369> no<369> king<4428> among you, Or<518> has your counselor<3289> perished<6>, That agony<2427> has gripped<2388> you like a woman in childbirth<3205>?
Maka
sekarang
mengapa
engkau
berteriak
dengan
keras
Tiadakah
raja
di
tengah-tengahmu
Atau
sudah
binasakah
penasihatmu
sehingga
engkau
disergap
kesakitan
seperti
perempuan
yang
melahirkan
<06258>hte
now, whereas, henceforth [adv; 9]
<04100>hml
what, how, why [interr pron, indef pron; 27]
<07321>yeyrt
shout 23, noise 7 [v; 46]
<07452>er
shout 1, noise 1 [n verbal; 3]
<04428>Klmh
king 2518, royal 2 [n m; 2523]
<0369>Nya
except, faileth, fatherless [subst n neg adv w/prep; 29]