KJV : In those days <03117> saw <07200> (8804) I in Judah <03063> [some] treading <01869> (8802) wine presses <01660> on the sabbath <07676>, and bringing in <0935> (8688) sheaves <06194>, and lading <06006> (8802) asses <02543>; as also wine <03196>, grapes <06025>, and figs <08384>, and all [manner of] burdens <04853>, which they brought <0935> (8688) into Jerusalem <03389> on the sabbath <07676> day <03117>: and I testified <05749> (8686) [against them] in the day <03117> wherein they sold <04376> (8800) victuals <06718>.NASB : In those days I saw in Judah some who were treading wine presses on the sabbath, and bringing in sacks of grain and loading \i1 them\i0 on donkeys, as well as wine, grapes, figs and all kinds of loads, and they brought \i1 them\i0 into Jerusalem on the sabbath day. So I admonished \i1 them\i0 on the day they sold food.NASB# : In those<1992> days<3117> I saw<7200> in Judah<3063> some who were treading<1869> wine<1660> presses<1660> on the sabbath<7676>, and bringing<935> in sacks<6194> of grain<6194> and loading<6006> <I>them</I> on donkeys<2543>, as well<637> as wine<3196>, grapes<6025>, figs<8384> and all<3605> kinds of loads<4853>, and they brought<935> <I>them</I> into Jerusalem<3389> on the sabbath<7676> day<3117>. So I admonished<5749> <I>them</I> on the day<3117> they sold<4376> food<6718>.
Pada
masa
itu
kulihat
di
Yehuda
orang-orang
mengirik
memeras
anggur
pada
hari
Sabat
pula
orang-orang
yang
membawa
berkas-berkas
gandum
dan
memuatnya
di
atas
keledai
juga
anggur
buah
anggur
dan
buah
ara
dan
pelbagai
muatan
yang
mereka
bawa
ke
Yerusalem
pada
hari
Sabat
Aku
memperingatkan
mereka
ketika
mereka
menjual
bahan-bahan
makanan
<03117>Mymyb
day 2008, time 64 [n m; 2287]
<01992>hmhh
they, them, themselves [pron 3p m pl; 44]
<07200>ytyar
see 879, look 104 [v; 1313]
<03063>hdwhyb
Judah 808, Bethlehemjudah + \\01035\\ 10 [n pr m; 818]