KJV : So Solomon <08010> thrust out <01644> (8762) Abiathar <054> from being priest <03548> unto the LORD <03068>; that he might fulfil <04390> (8763) the word <01697> of the LORD <03068>, which he spake <01696> (8765) concerning the house <01004> of Eli <05941> in Shiloh <07887>.
NASB : So Solomon dismissed Abiathar from being priest to the LORD, in order to fulfill the word of the LORD, which He had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.
NASB# : So Solomon<8010> dismissed<1644> Abiathar<54> from being<1961> priest<3548> to the LORD<3068>, in order to fulfill<4390> the word<1697> of the LORD<3068>, which<834> He had spoken<1696> concerning<5921> the house<1004> of Eli<5941> in Shiloh<7887>.
NASB : So Solomon dismissed Abiathar from being priest to the LORD, in order to fulfill the word of the LORD, which He had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.
NASB# : So Solomon<8010> dismissed<1644> Abiathar<54> from being<1961> priest<3548> to the LORD<3068>, in order to fulfill<4390> the word<1697> of the LORD<3068>, which<834> He had spoken<1696> concerning<5921> the house<1004> of Eli<5941> in Shiloh<7887>.
Demikianlah
Salomo
memecat
Abyatar
daripada
jawatannya
sebagai
imam
Tuhan
sehingga
terlaksanalah
firman
yang
disampaikan
Tuhan
mengenai
keluarga
Eli
di
Silo
<1644> srgyw
drive out 20, cast out 8 [v; 47]
<8010> hmls
Solomon 293 [n pr m; 293]
<853> ta
not translated [untranslated particle; 22]
<54> rtyba
Abiathar 30 [n pr m; 30]
<1961> twyhm
was, come to pass, came [v; 75]
<3548> Nhk
priest 744, own 2 [n m; 750]
<3068> hwhyl
LORD 6510, GOD 4 [n pr dei; 6519]
<4390> alml
fill 107, full 48 [v; 249]
<853> ta
not translated [untranslated particle; 22]
<1697> rbd
word 807, thing 231 [n m; 1439]
<3068> hwhy
LORD 6510, GOD 4 [n pr dei; 6519]
<834> rsa
which, wherewith, because [relative part., conj; 111]
<1696> rbd
speak 840, say 118 [v; 1143]
<5921> le
upon, in, on [; 48]
<1004> tyb
house 1881, household 54 [n m, adv, prep; 2055]
<5941> yle
Eli 33 [n pr m; 33]
<7887> hlsb
Shiloh 32 [n pr loc; 32]
<0> P
[; 0]