Back to #3808
Go Up ↑ << Ecclesiastes 4:8 >>  Compare ITL
Go Up ↑ << Ecclesiastes 4:8 >>
KJV : There is <03426> one <0259> [alone], and [there is] not a second <08145>; yea, he hath neither child <01121> nor brother <0251>: yet [is there] no end <07093> of all his labour <05999>; neither is his eye <05869> satisfied <07646> (8799) with riches <06239>; neither [saith he], For whom do I labour <06001>, and bereave <02637> (8764) my soul <05315> of good <02896>? This [is] also vanity <01892>, yea, it [is] a sore <07451> travail <06045>.
NASB : There was a certain man without a dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches \i1 and he never asked,\i0 "And for whom am I laboring and depriving myself of pleasure?" This too is vanity and it is a grievous task.
NASB# : There<3426> was a certain<259> man<259> without<369> a dependent<8145>, having<369> neither<1571><369> a son<1121> nor<369> a brother<251>, yet there<369> was no<369> end<7093> to all<3605> his labor<5999>. Indeed<1571>, his eyes<5869> were not satisfied<7646> with riches<6239> <I>and he never asked,</I> "And for whom<4310> am I laboring<6001> and depriving<2637> myself<5315> of pleasure<2899>?" This<2088> too<1571> is vanity<1892> and it is a grievous<7451> task<6045>.
Ada
seorang
yang
hidup
bersendirian
yang
tiada
anak
lelaki
atau
saudara
lelaki
Biarpun
dia
tidak
henti-henti
berusaha
dengan
jerih
lelah
namun
matanya
tetap
tidak
puas
dengan
kekayaan
lalu
bertanyalah
dia
Untuk
siapakah
aku
berjerih
lelah
dan
menolak
kesenangan
ini
Itu
pun
kesia-siaan
dan
perkara
yang
teruk
<3426> sy
is 54, be 28 [subst; 133]
<259> dxa
one 687, first 36 [adj; 952]
<369> Nyaw
except, faileth, fatherless [subst n neg adv w/prep; 29]
<8145> yns
second 87, other 37 [adj; 156]
<1571> Mg
also 5, as 3 [adv; 34]
<1121> Nb
son 2978, children 1568 [n m; 4906]
<251> xaw
brethren 332, brother 269 [n m; 629]
<369> Nya
except, faileth, fatherless [subst n neg adv w/prep; 29]
<0> wl
[; 0]
<369> Nyaw
except, faileth, fatherless [subst n neg adv w/prep; 29]
<7093> Uq
end 52, after 10 [n m; 67]
<3605> lkl
every thing, all, whosoever [n m; 25]
<5999> wlme
labour 25, mischief 9 [n m/f; 55]
<1571> Mg
also 5, as 3 [adv; 34]
<5869> *wnye {wynye}
eye 495, sight 216 [n f/m; 887]
<3808> al
not, no, none [adv; 76]
<7646> ebvt
satisfy 47, fill 25 [v; 95]
<6239> rse
riches 36, far 1 [n m; 37]
<4310> ymlw
who, any, whose [interr pron; 12]
<589> yna
I, me, which [pers pron; 13]
<6001> lme
labour 4, take 2 [n m, adj v; 9]
<2637> roxmw
want 7, lack 6 [v; 21]
<853> ta
not translated [untranslated particle; 22]
<5315> yspn
soul 475, life 117 [n f; 753]
<2896> hbwjm
good 361, better 72 [adj, n m, n f; 559]
<1571> Mg
also 5, as 3 [adv; 34]
<2088> hz
this, thus, these [demons pron; 38]
<1892> lbh
vanity 61, vain 11 [n m, adv; 73]
<6045> Nynew
travail 6, business 2 [n m; 8]
<7451> er
evil 442, wickedness 59 [adj, n m, n f; 663]
<1931> awh
that, him, same [pron 3p s, demons pron; 38]