KJV : But if her husband <0376> hath utterly <06565> (8687) made them void <06565> (8686) on the day <03117> he heard <08085> (8800) [them; then] whatsoever proceeded <04161> out of her lips <08193> concerning her vows <05088>, or concerning the bond <0632> of her soul <05315>, shall not stand <06965> (8799): her husband <0376> hath made them void <06565> (8689); and the LORD <03068> shall forgive <05545> (8799) her.
NASB : "But if her husband indeed annuls them on the day he hears \i1 them,\i0 then whatever proceeds out of her lips concerning her vows or concerning the obligation of herself shall not stand; her husband has annulled them, and the LORD will forgive her.
NASB# : "But if<518> her husband<376> indeed<6565> annuls<6565> them on the day<3117> he hears<8085> <I>them,</I> then whatever<3605> proceeds<4161> out of her lips<8193> concerning her vows<5088> or concerning the obligation<632> of herself<5315> shall not stand<6965>; her husband<376> has annulled<6565> them, and the LORD<3068> will forgive<5545> her.
NASB : "But if her husband indeed annuls them on the day he hears \i1 them,\i0 then whatever proceeds out of her lips concerning her vows or concerning the obligation of herself shall not stand; her husband has annulled them, and the LORD will forgive her.
NASB# : "But if<518> her husband<376> indeed<6565> annuls<6565> them on the day<3117> he hears<8085> <I>them,</I> then whatever<3605> proceeds<4161> out of her lips<8193> concerning her vows<5088> or concerning the obligation<632> of herself<5315> shall not stand<6965>; her husband<376> has annulled<6565> them, and the LORD<3068> will forgive<5545> her.
Tetapi
sebaliknya
jika
suaminya
membatalkan
secara
tegas
ketika
didengarnya
hal
itu
maka
segala
sesuatu
yang
diucapkan
mulutnya
baik
nazar
mahupun
ikrar
yang
mengikat
dirinya
tidak
akan
berkuat
kuasa
Suaminya
telah
membatalkannya
dan
Tuhan
akan
mengampuni
perempuan
itu
<518> Maw
if, not, or [conditional part; 43]
<6565> rph
break 25, make void 5 [v; 50]
<6565> rpy
break 25, make void 5 [v; 50]
<853> Mta
not translated [untranslated particle; 22]
<376> hsya
man 1002, men 210 [n m; 1639]
<3117> Mwyb
day 2008, time 64 [n m; 2287]
<8085> wems
hear 785, hearken 196 [v, n m; 1159]
<3605> lk
every thing, all, whosoever [n m; 25]
<4161> auwm
go out 7, go forth 5 [n m; 27]
<8193> hytpv
lip 112, bank 10 [n f; 176]
<5088> hyrdnl
vow 58, vowed 2 [n m; 60]
<632> roalw
bond 10, binding 1 [n m; 11]
<5315> hspn
soul 475, life 117 [n f; 753]
<3808> al
not, no, none [adv; 76]
<6965> Mwqy
(stood, rise, etc...) up 240, arise 211 [v; 628]
<376> hsya
man 1002, men 210 [n m; 1639]
<6565> Mrph
break 25, make void 5 [v; 50]
<3068> hwhyw
LORD 6510, GOD 4 [n pr dei; 6519]
<5545> xloy
forgive 19, forgiven 13 [v; 46]
<0> hl
[; 0]